ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است
ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است !!! مولف کافکا در کرانه در خلال سخنانش ترجمه کردن را وادی سرگرمی و علاقهمندی هایش خواند
ادامه مطلب...
ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است !!! مولف کافکا در کرانه در خلال سخنانش ترجمه کردن را وادی سرگرمی و علاقهمندی هایش خواند
ادامه مطلب...
مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن !!! در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است"
ادامه مطلب...
پیچیدگی های زبانی در ترجمه !!! از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است
ادامه مطلب...
شغل های عجیب مترجمین ! (بخش 1) !!! علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم هستند که مترجمین به آن مشغول می باشند
ادامه مطلب...
آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟ در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است
ادامه مطلب...
از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟ یکی از نکات مورد توجه در خصوص ضرب المثل ها و ترجمه آن، در نظر گیری اصل بیان ساده ضرب المثل است
ادامه مطلب...
ویژگی های ترجمه خوب چیست ؟؟؟ یک ترجمه خوب می بایست با حفظ مفهوم اصلی متن، آن را به زبان دیگر ترجمه نماید و در این انتقال زبان تغییری در متن ایجاد ننماید
ادامه مطلب...
فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه می باشد. بخش مهم دیگر جهت ترجمه متون به شکل روان و سلیس خواندن و ترجمه اخبار و اطلاعیه ها می باشد.
ادامه مطلب...
عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم! با پیشرفت زبان و درک مخاطب، لازم است ترجمه تغییر کند و برای همان نسل باز نویسی شود
ادامه مطلب...
Last updated May 2024